Disini saya mau berbagi sedikit pengalaman untuk translate subtitle film, sebenarnya sih ini cara cepetnya karena sangat mudah untuk dilakukan, dan kita gak perlu terjemahkan satu persatu bahasa asing tersebut. kalau anda sering menggunakan google terjemahan akan lebih baik dalam mengikuti tutor tips singkat terjemahkan subtitle film ini.
Cukup basa-basinya, tar pada manyun deh gak dimulai-mulai tutornya. tetapi sekali lagi ini hanya salah satu cara cepat untuk menterjemahkan subtitle film, itung-itung nunggu terjemahan aslinya muncul.
1. cari dulu subtitle film yang kita inginkan, untuk masalah bahasa asing bebas, subtitle bhs.inggris lebih disarankan, ya kalau subtitle bhs.inggrisnya belom ada silakan pilih subtitle bahasa asing lainnya. anda bisa cari subtitle film di beberapa situs ini, antara lain : opensubtitles.org, findsubtitle.com, allsubs.org, subscene.com dan banyak lagi, or bisa juga pake mesin pencarian google.com yang sudah tidak diragukan lagi kehandalannya.
2.Setelah download subtitle selesai jangan lupa di ekstrack pake winrar or zip (kebanyakan sih di re-package). kalo belom punya bisa download winrar disini
catt: pastikan subtitle yang akan di translate, sinkron dengan filmnya (read:timing) ok..!
3.Untuk subtitle film formatnya .srt, silakan buka file tersebut dengan cara:
klik kanan pada file --> open with --> notepad
4.Blok semua text subtitle atow cara cepetnya Ctrl+A, kemudian klik kanan untuk meng-copy teks tersebut.
5.Buka browser internet anda (saran:firefox) kemudian masuk ke google terjemahan link: http://translate.google.co.id/ oh ya sekedar informasi google mampu menterjemahkan kurang lebih 40 bahasa, daftarnya dapat dilihat dibawah ini.
6. Paste semua teks subtitle yang akan diterjemahkan pada kolom terjemahan, kemudian pilih bahasa asal subtitle, dan pilih bahasa hasil terjemahan. saran: bila anda tidak mau repot, gunakan pilihan "deteksi bahasa" maka secara otomatis google terjemahan akan mendeteksi bahasa tersebut.
Sebagai contoh saya akan menerjemahkan subtitle film -You've got mail- translate dari bahasa inggris ke bahasa Indonesia.
setelah anda menentukan bahasanya, kemudian klik pada tombol "terjemahkan", tunggu hingga proses terjemahan selesai. Yang wajib diperhatikan adalah hasil terjemahannya, bila file teks yang dipaste cukup banyak, biasanya membutuhkan 3-4 kali klik tombol "terjemahan" hingga semua teks berhasil diterjemahkan.
7. Bila seluruh teks subtitle telah selesai diterjemahkan, maka selanjutnya adalah
- buka notepad baru pada komputer anda.
- Copy-paste semua hasil terjemahan google kedalam notepad tersebut.
- Simpan/save as dengan type file .srt contoh: sub-indo.srt
8. Eittss . . . . belom selesai loh he2, kalo kita perhatikan baik-baik ada perbedaan format pada hasil terjemahan google
pada hasil terjemahan tanda panah " --> " berubah menjadi " -> " jelas ini akan berpengaruh karena file subtitle tidak akan dikenali.
Untuk mengatasi hal itu maka kita harus menganti tanda panah " -> " menjadi " --> " agar file subtitle dapat dikenali. bila kita lakukan secara manual, bisa dibayangkan berapa lama waktu yang dibutuhkan dari 1500 line (rata2 subtitle) bisa2 tangan keseleo saking banyaknya.
9. Nah untuk mengatasi permasalahan tersebut kita menggunakan fungsi "replace" pada notepad. caranya pilih edit --> replace atow dengan shortkey Ctrl+H
- kemudian pada kolom "find what" isikan " -> " dengan " --> " (tanpa tanda kutip)
- kemudian tekan tombol "replace all"
- maka dengan secara otomatis akan berubah semuanya dengan cepat, tanpa mengubah secara manual.
10. bila sudah selesai dirubah seluruhnya jangan lupa di-save lagi. selesai deh translate subtitlenya sekarang anda dapat menikmati subtitle terjemahan karya anda sendiri. kalo memang anda kreatif dan memperhalus bahasanya, bisa di share/upload untu teman-teman yang lain yang membutuhkan subtitle tersebut, dan tentu saja anda tidak lupa mencantumkan nama anda untuk hak paten terjemahan he2.
Selanjutnya untuk mengunakan subtitle tersebut adalah dengan "menyamakan" antara file film dengan file subtitlenya.
contoh: You've got mail.avi ------> nama file film-nya
You've got mail.srt -------> nama file subtitlenya
untuk media playernya saya sarankan menggunakan MPC (Media Player Clasic) kalo belom punya silakan download K-lite mega codec untuk mpc disini
Bila anda paham menggunakan ultra edit 32, maka akan lebih cepat dalam pengeditan teks subtitle.
untuk solusi timing waktu subtitle yang tidak sinkron dengan film dapat di olah/edit dengan menggunakan software subtitle workshop, anda berminat silakan download disini
Ok bagaimana tips-nya mudah bukan, memang sih untuk segi terjemahannya masih agak rancu dibacanya, tetapi kita ambil positifnya yaitu anda belajar bahasa asing, menjadi penterjemah dan yang terpenting nonton film jadi gak manyun lagi.
So . . . . . Semoga bermanfaat. . . . . . . ;)
7. Bila seluruh teks subtitle telah selesai diterjemahkan, maka selanjutnya adalah
- buka notepad baru pada komputer anda.
- Copy-paste semua hasil terjemahan google kedalam notepad tersebut.
- Simpan/save as dengan type file .srt contoh: sub-indo.srt
8. Eittss . . . . belom selesai loh he2, kalo kita perhatikan baik-baik ada perbedaan format pada hasil terjemahan google
pada hasil terjemahan tanda panah " --> " berubah menjadi " -> " jelas ini akan berpengaruh karena file subtitle tidak akan dikenali.
Untuk mengatasi hal itu maka kita harus menganti tanda panah " -> " menjadi " --> " agar file subtitle dapat dikenali. bila kita lakukan secara manual, bisa dibayangkan berapa lama waktu yang dibutuhkan dari 1500 line (rata2 subtitle) bisa2 tangan keseleo saking banyaknya.
9. Nah untuk mengatasi permasalahan tersebut kita menggunakan fungsi "replace" pada notepad. caranya pilih edit --> replace atow dengan shortkey Ctrl+H
- kemudian pada kolom "find what" isikan " -> " dengan " --> " (tanpa tanda kutip)
- kemudian tekan tombol "replace all"
- maka dengan secara otomatis akan berubah semuanya dengan cepat, tanpa mengubah secara manual.
10. bila sudah selesai dirubah seluruhnya jangan lupa di-save lagi. selesai deh translate subtitlenya sekarang anda dapat menikmati subtitle terjemahan karya anda sendiri. kalo memang anda kreatif dan memperhalus bahasanya, bisa di share/upload untu teman-teman yang lain yang membutuhkan subtitle tersebut, dan tentu saja anda tidak lupa mencantumkan nama anda untuk hak paten terjemahan he2.
Selanjutnya untuk mengunakan subtitle tersebut adalah dengan "menyamakan" antara file film dengan file subtitlenya.
contoh: You've got mail.avi ------> nama file film-nya
You've got mail.srt -------> nama file subtitlenya
untuk media playernya saya sarankan menggunakan MPC (Media Player Clasic) kalo belom punya silakan download K-lite mega codec untuk mpc disini
Bila anda paham menggunakan ultra edit 32, maka akan lebih cepat dalam pengeditan teks subtitle.
untuk solusi timing waktu subtitle yang tidak sinkron dengan film dapat di olah/edit dengan menggunakan software subtitle workshop, anda berminat silakan download disini
Ok bagaimana tips-nya mudah bukan, memang sih untuk segi terjemahannya masih agak rancu dibacanya, tetapi kita ambil positifnya yaitu anda belajar bahasa asing, menjadi penterjemah dan yang terpenting nonton film jadi gak manyun lagi.
So . . . . . Semoga bermanfaat. . . . . . . ;)
6 komentar:
ini yg ane cari...
ternyata solusinya di control H...
thanks bgt ya gan
makasi banyak bro....
Thanx Lot brother
pantesan subtitit nya kagak nongol..!! lom di replace rupanya.. Tx ya bro...
Min muncul translatenya kenapa angka2 gitu ya min? Website Gratis
Posting Komentar
============ Komentar Anda =============